Global interpreter platforms are slowly but surely changing the language industry. The language industry has long been immune to technological advancements, but that has now changed. Remote interpreting technology has changed the way interpreters and language service providers work. Phone and video interpreting have been a gimmick in the language industry for a long time. However, with the rise of global interpreter platforms, remote interpreting is now easier than ever.read more
Compared to other industries, technology has made a modest impact on interpreting. There have been incremental improvements over the last decades, but claiming that technology has transformed the profession would be an exaggeration. That being said, the latest technological wave washing over the industry does seem like it’s going to leave an irreversible mark on the lives of many interpreters.read more
¿Sorprendido? No deberías estarlo. En Interpreter Intelligence, nos enorgullecemos de poder entender a nuestros clientes de la mejor manera posible. Es por eso que recientemente contratamos un intérprete multilingüe para ayudarnos a optimizar nuestro producto, un producto con el proveedor de servicios de idiomas y el intérprete en mente.read more
Interpreting is not easy. Interpreters are expected to be able to work across a variety of subject matters, often under enormous pressure. So it should come as no surprise that interpreters, like everyone, often make mistakes. However, some mistakes are bigger than others. Here is an overview of the biggest interpreting mistakes in history.read more
In one of our previous blog posts, we explained what the Dynamex ruling might mean for Language Service Providers. Well, it does not look like matters are heading in the right direction. Recently, a bill was passed in the California Legislative Assembly that would reclassify all translators and interpreters in California as employees of their clients. Interpreters and translators typically work for many different clients as independent contractors, so this bill could have disastrous consequences.read more
If you are an interpreter, you must have heard these before. Read about the 5 most common myths about interpreting in our latest blog post.read more
“Technology is reducing the need for interpreters and translators.” You hear and read about it all the time. Many sources claim that the need for interpreters and translators is being reduced because of the rise in automation. Some even claim that technology will eliminate the need for translators and interpreters altogether. However, we would argue that is not likely to happen anytime soon.read more
Determining the price of a service can be complicated. That is no different for interpreting services. The pricing of interpreting services depends on many variables: hourly rates, daily rates, rates per job, rates by the minute, travel expenses, language combination, certification, cancellation fees, rush fees,… Every interpreter calculates its pricing based on a unique combination of all these factors, which can make it challenging for language service providers to keep on top of their financials. Here’s what you need to know.read more
It’s easy to get caught up in the day-to-day of running a business. Answering phone calls, replying to emails, scheduling meetings, sending and receiving invoices,… The list goes on. To get more out of your business, it is crucial to move away from these mundane tasks and focus on what actually pushes your business forward. According to a survey from The Alternative Board, the average business person spends 70% of their time on day-to-day tasks and 30% of their time working on achieving business goals. To focus on growing your business, it is important to correct this imbalance. Instead of taking a reactive approach, take a proactive approach by automating the basic administrative duties of your business.read more
Simultaneous interpretation is a process in which the interpreter hears one language and speaks the words of the second language in real time. It’s not an easy task, to say the least. In fact, even among people who know two languages well, it’s a gift that few possess. This talent boils down to a set of highly specialized skills, a way of managing mental resources, and a range of coping strategies that are needed for this extremely difficult process. A recent research study looked specifically at working memory load and how it affects SI.
The ALC (Association of Language Companies) Annual Conference took place in Washington, D.C. this year from May 1st to May 4th. This year’s agenda focused on the worker classification of interpreters specifically. Interpreters are not considered to be independent contractors, so this year’s ALC conference centered around reviewing federal policy and regulatory issues facing our industry.read more
Employee or Independent Contractor: What the Dynamex Ruling Might Mean for Language Services Providers
What would it mean to your LSP business if you had to hire your interpreters as employees? The question is receiving intense interest since a California ruling tightened the classification of independent contractors. While the court’s decision was designed to provide fair treatment for workers, it presents difficult problems for the language services industry.read more
Through various legislative acts and executive orders, court interpreting has received recognition as a vital part of the judicial system. Yet, the demand for court interpreters has far exceeded their availability. Meanwhile, the courts, language services companies, and the court interpreters themselves are currently facing several critical issues.read more
Congress Democrats want State Department interpreter Marina Gross to answer questions about the July 2018 meeting between Trump and Putin. The idea was first suggested almost immediately after the summit was over, when it became clear that there might be no other way to discover what was said in the meeting.
The question is, would this be a positive step, not only for Congress, but for the government, the interpreters, and the American public?read more
When is the best time in life to learn a foreign language? People of all ages can benefit from learning a new language, of course. But recent studies have revealed two key life phases when language learning has a tremendous impact.
Whether you’re young, old, or in between, you can learn a language you’ve never spoken before. If you’re young, you can become fluent more easily. Even if you’re quite old, you might very well put off age-related damage to your brain.read more
The language barriers that deaf people have always faced are beginning to come down. Around the world, businesses and organizations are beginning to open their doors to the hearing impaired like never before.
Read about a sign language café in Pakistan, an Uber app for deaf drivers, a Starbucks signing store and an Austrian language class for deaf refugees.read more
When judges, lawyers, and defendants can’t communicate with each other, the judiciary system quickly grinds to a dead halt. Unfortunately, it happens all too often. That’s because many courts lack the court interpreters that they need to keep the wheels of justice turning. In a country with both non-English speakers and limited English speakers, court interpreters play a critical role.
With efficient interpreter scheduling, the court runs smoothly and defendants get fair treatment. Everyone wins.read more
As the U.S. moves steadily towards the next election, interpreters are helping to make voting easier for people who speak languages other than English. Although the Voting Rights Act was passed decades ago, in 1965, states have been slow to put systems in place for fulfilling its goal of giving everyone the ability to vote. Recently, that has begun to change. Interpreters are being called on to help with a variety of tasks related to multilingual voting.read more
Yep. It happened. Somebody made an app for deaf people who use American Sign Language (ASL) to interact with Amazon Alexa. While all the bugs haven’t been worked out yet, the app promises a world where the deaf will no longer be excluded from technologies based on non-text input. Since most people can enjoy the benefits of voice-assisted technology, it’s a step in the right direction.
The question for people who do real-time interpretation for a living is: How soon will computers take over the industry? The answer is that such a future hasn’t arrived yet, and it isn’t likely to come tomorrow. Still, wise language service providers need to be ready to explain the advantages of human interpretation in situations where every word counts.read more
How is your interpreter scheduling system working for you? If you find that your organization is plagued by missed appointments, communication overload, or general scheduling confusion, you’re not alone. Scheduling is a tough task for any organization or busy individual. The good news is that with the right approach, you can accomplish all your interpreter scheduling tasks efficiently and effectively.read more
Foreign language interpreters are now being subject to further their education beyond the boundaries of language interpretation. Arizona will soon require court interpreters to know the law, and this makes perfect sense. Having a clear and concise knowledge of the industry in which you are interpreting for is paramount for a successful scheduled courtroom interpretation.read more
One of the main reasons why an agency would adopt an interpreter scheduling software would be to increase their efficiency. Efficiency is crucial for saving time, money, increasing employee productivity and increase the quality of service you provide.read more
Technology plays a vital role in today’s courtrooms. This is especially relevant in Utica where there are more than 50 languages spoken. Having such a diverse language span, sometimes language service providers are unable to provide a simultaneous interpreter in person. So this means the courts have to turn to technology, which is a good thing, however, the platform they are using is off the mark completely.read more
Being in the language access industry we often only think of the importance of providing limited English speakers, deaf and hard of hearing patients with with access to healthcare, legal and government services through the use of interpreters.
Once we take some time to look beyond the day to day necessities of language access it becomes apparent how diverse a society we live in.
The EU Court of Justice operates a substantial language access process. With over 600 lawyer-linguists staffed internally and managed by Directorate-General, the courts still outsource one-third of its translation and interpretation work to freelance translators and interpreters. So as of December 16th, 2016, the courts issued an invitation to bid for a new framework contract worth about €6 million. However, language service providers (LSPs) need not apply!
VRI can reduce costs dramatically. In nearly every scenario, when compared to an interpreter arriving in person, VRI is considerably cheaper. With lower costs and the consumer being given access almost instantly to an interpreter, VRI is expected to grow significantly in the coming years.read more
Managing an interpreter’s schedule at different locations and times is a daunting task. With your financials, interpreter’s information, client information and a list of upcoming unfilled jobs all being on separate platforms, it makes the whole process very difficult. Interpreter Intelligence was created to solve these issues and provide benefit to language service providers who struggle with the wide range of activities not located on a centralized platform.read more
The ways in which mobile phones can be utilized have changed an astronomical amount in recent years. With massive advances in technology, this means the scope for SMS activity has dramatically increased. Managing interpreter schedules has now become a lot easier, with the ability for an interpreter to directly reply to an SMS offer, this will shorten the length of the confirmation process.
With advances in technology, people would think that interpreter and translator jobs would be at jeopardy, but actually, this is not the case. Globalization today is bigger than it has ever been. The huge multinational companies such as Apple and Facebook for examples are making big steps in innovation, which in fact is creating more of a demand for interpreters.read more
One of the main worries about being a court translator is that the smallest mistake in translation could mean injustice at a catastrophic level. With a legal requirement of the state to provide an interpreter, it is crucial that the chosen interpreter has the ability and experience level to make accurate translations in the correct context, however, this is not always the case as in many situations, states choose to ignore these requirements.read more
Regardless of your political affiliations, as a US citizen and eligible voter you have the right to access language services at the polling station to ensure you can make the best possible informed decision when casting your vote. Federal law requires that access to interpreters be provided either via the phone or in person at the polling station for those voters who require it.read more
Many small businesses find great success managing their operations, schedules, and financials with Microsoft Excel. It’s certainly a powerful tool. However, in a highly transactional environment such as Interpreting Services, Excel can show its limitations pretty rapidly. And this is exactly the scenario that Translation.ie, now the largest independent Language Service Provider in Ireland, found themselves in.read more
The snowstorm that hit the East Coast last week was dramatic. And New York City Mayor Bill de Blasio’s television briefings could be described similarly. It wasn’t the Mayor’s delivery of his updates that were so eye opening, but that of his American Sign Language interpreter partner, Jonathan Lamberton. It’s worth watching just how effective he is.read more
Skype Translator is very exciting for a number of reasons as the promise of real-time audio translation has incredible potential in both consumer and business settings. This technology is literally decades in the making and there are a number of players making significant investments in the technology. NTT Docomo released a “nearly real-time” voice translator in late 2011 and Google (of course) has developed a real-time translation technology with “near-perfect results”. As we all know in the interpreting world, “near-perfect” is exactly the reason why the technology won’t be able to be relied on for quite some time.read more